L’esibizione si Rivellini si è poi conclusa con una metafora: "Ausann na’ metafora putesse dicere che ‘a nostra protesta e’ comme quanno schizzichea, evitammo c’arriva ‘o pata pata ‘e’ll’acqua". Che tradotto in italiano diventa: "Usando una metafora potrei dire che il nostro disagio e la nostra protesta e’ oggi come una leggera pioggerella. Facciamo in modo che non diventi un uragano".
“Presidente Barroso l’aggia vutato”
"Presidente Barroso l’aggia vutato e le chiedo d’essere o’ Presidente ‘e tutta ll’Europa, pure d’o Sud, pecchè ‘o Sud è ‘a porta e ll’Europa e sta miezzo ‘o Mediterraneo". Così si è espresso l’eurodeputato napoletano Enzo Rivellini (Pdl), nelle dichiarazioni che hanno seguito la rielezione del presidente Barroso alla guida della Commissione Ue. Inutile dire che oltre la sorpresa e lo sgomento il discorso di Rivellini ha messo in crisi i traduttori dell’istituzione europea che hanno scritto in una nota ufficiale "che non essendo il napoletano una lingua ufficiale del Parlamento Europeo un Suo eventuale intervento in napoletano non potrà essere interpretato nelle altre lingue, né essere pubblicato nel resoconto integrale delle discussioni, che contiene la trascrizione e la traduzione degli interventi fatti in Plenaria”.